Übersetzung von Belletristik und Fachtexten (Romane, Geschichtswissenschaft, Theologie, Philosophie, Politik, Literaturwissenschaft und andere Geisteswissenschaften, IT).
English -> German / Englisch -> Deutsch
German -> English / Deutsch -> Englisch
Abgerechnet wird auf der Basis von Normzeilen und dem Schwierigkeitsgrad (z.B. anspruchsvolle Fachübersetzung mit Recherche).
Die VG Wort hat eine „Normseite“ vereinfacht als Seite mit 1500 Zeichen definiert, das entspricht 250 Wörtern à 6 Zeichen und ungefähr 27,27 Zeilen. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen. Bei der Berechnung werden Leerzeichen mitgezählt.
Die Kosten liegen zwischen 1,50 bis 2,50 EUR pro Normzeile zzgl. MwSt.
Erstellung von E-Books / epub files.
E-Books, die auf ePUB basieren, erlauben eine dynamische Anpassung des Textes an die jeweilige Bildschirmgröße und eignen sich damit insbesondere für die Ausgabe auf Handheld-Geräten. Zum Beispiel für iBooks (Mac) oder Tolino. Preis auf Anfrage. Beispiel für eine ePUB-Datei, die zum Beispiel zu iBooks hinzugefügt werden kann:Anfrage
Rechner für Übersetzungsaufträge – Translation Price Calculator
Auswahl Referenzen
- Übersetzung ins Englische: Die Zeit als Zeitigung einer verheissungsvollen Zukunft in Schellings positiver Philosophie.
- Übersetzung ins Englische: Time as Free Existence of Actuality in Hegel’s Phenomenology of Spirit, Time and God. Myth and the Logos of Time following Hegel and Schelling.
- Jan-Heiner Tück, The ‚Repatriation of Jesus‘ into Judaism as an Incentive for Christian Theology, Lecture at the University of Zagreb, November 11, 2019, translated from German into English by Oliver Wieters, Hamburg 2019. (Original: Die ‚Heimholung Jesu‘ ins Judentum als Anstoß für die christliche Theologie, Vortrag an der Universität Zagreb am 11. November 2019)
https://www.oliverwieters.de/jan-heiner-tueck-die-heimholung-jesu-ins-judentum-als-anstoss-fuer-die-christliche-theologie.html
Auswahl älterer Übersetzungen
- Ian McEwan: Anmerkungen zur Novelle. Übersetzt von Oliver Wieters (2012).
- Joseph A. Komonchak, „Das Zweite Vatikanische Konzil und die nordamerikanische Kultur am Beispiel von John Courtney Murray“, aus dem Amerikanischen von Oliver Wieters, in: Peter Hünermann (Hrsg.), Das II. Vatikanum. Christlicher Glaube im Horizont globaler Modernisierung, Paderborn: Ferdinand Schöningh 1998.
- Meinrad Hebga, „Die partielle Blindheit des Konzils im Blick auf Afrika“, aus dem Englischen von Oliver Wieters, in: Peter Hünermann (Hrsg.), Das II. Vatikanum. Christlicher Glaube im Horizont globaler Modernisierung, Paderborn: Ferdinand Schöningh 1998.
- James E. Young, „Das Harburger Gegendenkmal“, Tübingen 1991.
- Yehuda Bauer, Der Holocaust aus historischer Perspektive, übersetzt von Oliver Wieters, Tübingen 1993. Die amerikanische Originalausgabe erschien unter dem Titel The Holocaust in Historical Perspective, Washington 1978.
- Ernest Hemingway, In unserer Zeit (In Our Time, 1925), übersetzt von Oliver Wieters, Sdot Yam, Israel 1988.
Lektorat (aktuell)
Ghostwriting, Script Doctor
Translation English